Вторжение в Аннýн


(Талиесин. Книга Талиесина, XXX)
(перевод со средневаллийского)

Хвалу пою королю земель, владыке нашей страны,
Чья власть простерлась до всех краев, принадлежащих ему.
В Каэ́р-Сиди́ 1 заточенный Гвайр2 в зловещей тюрьме страдал
И синей цепью окружных вод прикован к острову был.3
Никто туда до него не мог попасть, боясь на себя
Навлечь коварного Пви́лла4 месть и злобный гнев Придери́,5 
И в полный воплей Аннун6 вплетал песнь скорбную в муках он,
Не в силах холод угрюмых стен был барда в нем умертвить. 
Нас было больше в три раза тех, кто мог вместиться в “Придвéн”,7
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэр-Сиди.

Не я могу ли прославлен быть звучащей песней своей,
Когда четыре своих угла вращал Каэ́р-Педривáн,8
Когда, внимая благим словам, рожденным в недрах котла,9
Его согрели дыханьем нежным девять истинных дев? 
Но разве им властелин Аннуна грозный не обладал?
Белеет ярко жемчужин круг, блестя по крáю котла,
И он не сварит вовек еды для труса и клеветника,
Но меч разящий Ллух-Ллеаýга10 вскинется над таким
И, остановлен Ллеминаýга11 твердой дланью, замрет.
Зажженный факел у врат Уффéрна12 вечно будет гореть,
Когда пришли мы сюда с Артуром, было нас не устрашить,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ́р-Ведви́д.13

Не я могу ли прославлен быть, звучащих песен творец,
Их спев в Каэр-Педриван? Внимал им Остров Крепких Дверей,14 
Там ночь вобрала рассвет в себя, то свет, то темень струя,
И всех гостей дорогим вином готовы там угощать.
Мы плыли морем числом, втройне вмещающемся в “Придвен”,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ́р-Ригóр.15 

Клеймлю словами я тех, кто внес восторг фальшивый в стихи,
Но кто не видел в Каэ́р-Види́р,16 как бился славный Артур.
Шесть тысяч воинов там взошли тогда на стены дворца,
И было очень непросто их дозорных заговорить.
Нас, кто с Артуром пришел, вместилась треть всего бы в “Придвен”,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ́р-Голýд.17 

Я не открою словам глупцов простор для их хвастовства,
Они не знают в какой из дней явился дух неземной,
Они не знают, когда родился в час полуденный Гви,18
И кто его не хотел пускать к полянам возле Девви́,19
Что есть повязка на лбу вола, пестрится шкура его,
В сто сорок звеньев ярмо на нем обвито, как воротник.
Нас очень много ушло с Артуром, горько всех вспоминать,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ́р-Вандви́.20

Я не скрываю свое презренье к трусам и слабакам,
Они не знают в какой из дней король явился на свет,
Они не знают, когда родился славный наш сюзерен
И что за зверь средь них же самих сребреголовый живет.
Нас очень много ушло с Артуром подвиги совершать,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ́р-Охрéн.21

Монахи, в группу объединившись, хором воют, как псы,
Узнать пытаясь у мудрых как же надлежит им искать 
Один-единственный ветра курс и моря синего путь,
Одну лишь искру, которой хватит кровь волненьем зажечь?

Монахи, в группу объединившись, словно волки, снуют,
Узнать пытаясь у мудрых можно ль свет от тьмы отделить?
Им не понять, как встречаться могут сумерки с ярким днем,
Кем направляется ветер, где же зарождается он,
Где умирает, а где бушует, буйствует и ревет.
От взора скрылась святых могила под плитой алтаря,
Восславлю Бога: Господь Всевышний, смилуйся и спаси!
И да пребудет Христос со мною в столь опасном пути.


4 марта 2009 г.

  1. Каэр-Сиди (Kaer Sidi, или Gaer Sidi)(спиральный замок) – в мифологии валлийских кельтов одно из названий потустороннего мира. По всей видимости, это одно из многочисленных названий иного мира присвоено ему по имени легендарного замка, находившегося там. Каэр (замок) в рукописи Талиесина встречается в трех разных написаниях: Kaer, Gaer и Chaer.
  2. Гвайр (Gweir) – вариант имени Гвидиона, одного из главных героев Мабиногиона.
  3. С одной стороны, Талиесин пишет о том, что Гвидион был заключен в замок Каэр-Сиди, с другой, поскольку Каэр-Сиди отождествляется со всем потусторонним миром, находящимся на острове, намекает на то, что остров сам по себе является тюрьмой, откуда некуда деться, ибо он со всех сторон окружен морем.
  4. Пвилл (Pwyll) – повелитель потустороннего мира. Повелители иного мира менялись. В мифологии валлийских кельтов известны несколько таких повелителей.
  5. Придери (Phryderi) – сын Пвилла. После смерти Пвилла стал повелителем потустороннего мира совместно с Манавитаном, чьей женой стала мать Придери, вдова Пвилла. Придери, будучи врагом Гвидиона, был им убит в поединке между ними по одному из сюжетов Мабиногиона.
  6. Аннун (Annwn), или Аннувин (Annwfyn) – в мифологии валлийских кельтов наиболее распространенное название потустороннего мира.
  7. “Придвен” (Prytwen) – название корабля короля Артура.
  8. Каэр-Педриван (Kaer Pedryuan, или Kaer Pedryfan)(четырехугольный замок) – загадочный вращающийся замок в форме четырехугольника, находящийся в Аннуне.
  9. Котел Пвилла, находящийся в Каэр-Педриван и являющийся основной целью посещения Артуром и его друзей-воинов потустороннего мира. По одной из более поздних версий легенд именно он стал прообразом Святого Грааля.
  10. Ллух-Ллеауг (Lluch Lleawc) – один из вариантов имени Лленлеауга Виддела (или Лленлеауга Витела)(Llenlleawc Wyddel), воина короля Артура, убившего совместно с другими воинами великана Диврнаха. Лленлеауг виртуозно владел мечом, который в его руках был смертельным оружием. Само его имя означает "смертельно сверкающий".
  11. Ллеминауг (Llaw Leminawc, или Lleminawc) – еще один вариант имени Лленлеауга.
  12. Уфферн (Vffern) – один из вариантов названия потустороннего мира.
  13. Каэр-Ведвид (Gaer Vedwit) (замок пиршеств) – один из замков Аннуна.
  14. Остров Крепких Дверей (Инис Пибирдор) (Ynys Pybyrdor) – одно из названий острова Аваллон (Аваллах), на котором находился потусторонний мир. Аваллах – это имя бога потустороннего мира, данного в мифологии бриттов, являющееся эквивалентом одного из валлийских повелителей Аннуна Гвин ап Нудда.
  15. Каэр-Ригор (Gaer Rigor)(замок твердости) – один из замков Аннуна.
  16. Каэр-Видир (Chaer Wydyr)(стеклянный замок) – один из замков Аннуна.
  17. Каэр-Голуд (Gaer Golud)(замок препятствий) – один из замков Аннуна. Это название можно прочесть двояко: как "Каэр-Голуд", так и "Каэр-Колуд". Однако "Колуд" означает "внутренности", что совершенно не стыкуется с данным местом в стихотворении.
  18. Гви (Cwy) – весьма неопределенная личность, всплывшая в строках Талиесина, которую четко не могут отождествить ни с каким другим персонажем из валлийской мифологии. Это место считается самым туманным и неясным во всем стихотворении. Маргид Хэйкок, известный лингвист валлийского языка, сделала предположение, что в рукописи Талиесина в это имя вкралась ошибка и, возможно, здесь должно быть слово "Dwy" (Бог), что, однако, этот момент не очень и проясняет. Есть, однако, мнение, что это один из вариантов имени "Гвин", наводящий на мысль о Гвине ап Нудде, одном из повелителей потустороннего мира.
  19. Девви (Defwy) – название местности, которую определить не удалось.
  20. Каэр-Вандви (Gaer Vandwy)( высоковысотный замок; более точно, "замок на высоте Бога") – один из замков Аннуна.
  21. Каэр-Охрен (Gaer Ochren)(замок замкнутости) – один из замков Аннуна.